Page 316 - La Rebelión de Tupac Amaru Vol 1
P. 316
Volumen 1
Relación de la fundación de la Real Audiencia del Cuzco en 1788
fuerzas de la costumbre la marabilla de que llegue a saber bien la cerveza, y
que siempre que se la ofrecian guardaba su sed para mejor ocasión.
Reinaba entre tantos licores con especial aprecio el Chocolate, que por
Americano merece llamarse nuestra Bebida municipal, hecha ya las delicias
de los Reyes, el confortativo de estomagos debiles, el fomento de las cabezas,
el recurso de los Literatos, el primer envite de las visitas; aunque sea por otra
parte el blanco de los necios tiros de los que lo han infamado con los titulos
que no merece de colerico y ardiente, contra el juicio que de su naturaleza han
formado los expertos Médicos. Ojalá no mereciera con razón las invectivas de
los que no lo amistan con las demas bebidas que no desecha el ayuno.
Pero lo que mas abundaba eran los Sorbetes helados. Habialos de mil
especies. No habia materia delicada que no se liquidase para ministrar sus
caldos: no habia fluido que la nieve no consolidase; y esta consistente espuma
de las aguas, estos fluecos naturales de un aire inclemente, esta fina lana que
escarmenan las nubes, esta candida cenefa con que cubren sus copetes los mas
engreidos y elevados montes, se introduxo por mil canales a sazonar el placer
de los sedientos. La sed alla en los entusiasmos de sus apetitos inventó inge-
niosamente estas bebidas rigidas. Marcial nos lo ha dicho:
141
Non potare nivem, sed aquam potare rigentem
De nive commenta est ingeniosa sitis.
Despues de Marcial ha tenido considerables creces la ingeniosidad del
apetito. Otro Poeta nos dice bastante en lo que añado.
Per patinam lenti jaculantur flumina lactis,
Sic tamen ut largo bulla rumore natet.
Tunc ubi crebra cavis aspergo canalibus acta
Surget. Ut hiber ni verticis avra coma
Inspergat Brasilique salis, cannaeque pruinam
Haec erit aestiva sub dape nix et hyems,
Temporis in puncto primis vix tacta labellis
Vanescet gracili daps fugitiva cibo.
142
__________________
141. Lib. 14 epg. 117. (pp. 175. nota 1, ed. 1795) Su traducción es: «No tomar la nieve pero tomar agua helada sobre la nieve imaginaria
es la ingeniosa sed.» [Traducido por Víctor Córtez Barrionuevo].
315