Page 307 - La Rebelión de Tupac Amaru Vol 1
P. 307
Nueva Colección Documental de la Independencia del Perú
La rebelión de Túpac Amaru II
para herir a la fiera ó por acalorarla, ó en caso de un retroceso; los atambores,
clarines, clarinetes, trompas, flautas, vocinas, caracoles y cornetas; costeaban
tal perspectiva a los ojos, tal harmonia a los oidos, que el mas estoico, el mas
separado de lo que ministran los sentidos, el misantropo mas decidido, se
veian en necesidad de ceder a sus provocaciones, y de incorporarse en la mul-
titud que pospone en estos casos todo interés a su delicia.
Hi solido auro fraenos moderatur equorum
Et teneros ornant armis fulgentibus artus.
Omnibus auriferas attollit cassida cristas;
Plumaque mordenti colludens molliter auro
Nutat, et anticipes confundit mixta colores,
Spicula inaurato manibus gortynia ferro:
Ostrinaeque simul chlamydes, auroque rigentes
Irradiant gemmis tunicae: per colla renident
Pectoraque, eois contesta monilia bacis
Bisdenas adeo tendunt in cornua turmas,
Aere cavo, et cursu alipedum, fremituque sonantes 137
Asi procedian todos a conducir la numerosa tropa de fieras que de
proposito se tenian paciendo en algun otero vecino a la Ciudad para que en
esta especie de Batida, tuviese mas lugar el gusto que el exercicio. Asi se co-
rrian las principales calles, y se llevaba la brava y cornuda tropa, como en
reseña, para que el Pueblo ya conmovido, reconociese a un solo golpe de ojo
la grandeza del espectáculo que se le ofrecia. Asi eran introducidos los Toros
en el bello circo de la Plaza, que les daba un desahogado coso, para que an-
tes de confinarse en el Toril, advirtiese la curiosidad aficionada, ya la vistosa
piel matizada de manchas en el uno; ya la robusta y pungente armadura en el
otro; la distribucion exacta de miembros, el enojoso aspecto; los ojos vibrando
fuego; la dura pesuña con que se bate el suelo; y las demas horrorosas dotes
__________________
137. Alex. Donat. 1. 2. const. (pp. 161, nota 1, ed. 1795) En este texto se han corregido algunos errores de transcripción que, al parecer,
tenía la primera edición. Su traducción es: «Son moldeados los frenos con el sólido oro de los caballeros / Y los jóvenes se lucen con
las armas brillantes./ Las plumas doradas resaltan en todos / Y la lámina mezclada jugando suavemente con el punzante oro / Anuda
y mezcla anticipados colores./ En las manos, la lanza de Gortina con hierro sin dorar: al mismo tiempo los mantos purpúreos contraí-
dos con el oro brillan por las gemas de la túnica. / Por los cuellos y los pechos brillan las gemas matutinas en los ensamblados collares./
Hasta ahí veinte batallones tienden las lanzas y en el aire profundo con un recorrido de pies alados y sonando con estrépito.» [Tradu-
cido por Víctor Córtez Barrionuevo].
306