Page 254 - La Rebelión de Tupac Amaru Vol 1
P. 254
Volumen 1
Relación de la fundación de la Real Audiencia del Cuzco en 1788
E fra l'ire della sorte
Va gli armenti á pascolar
62
Aun ha visto que otras Ciudades que no la igualan en lo esclarecido de
su fundacion, ni en el número de moradores, ni en ventajas de situacion, ni la
exceden en obediencia y docilidad a las Supremas Potestades, han elevado en
su seno esos superiores Senados, que pronuncian el Derecho a ellas y a todos
los lugares de su dependencia. Que rebaxa! Que degradacion!
Un Cabildo, dos Alcaldes Ordinarios, tomados del cuerpo de su ve-
cindario; y un Corregidor a su frente; he aqui todo el decoro que se le dexó al
Cuzco. Que Villa no lo iguala en este honor? Que sabiduria piden unos Jueces
de aquel orden? Quien moderara de pronto un facil dislate de gobierno? Que
peligro exponer una Ciudad de dotes tan excelsas, al capricho de un Juez in-
docto que despreciando los dictamenes rectos que se le sugieren, diga como
aquel que hallamos en Erasmo decía: Vos sedulo consulitis; sed aliud mihi
63
suadet pileum meum. 64
Para el reinado feliz de nuestro Amable Carlos 3º se reservaba la gloria
de dar al Cuzco su merecida condecoracion. Este Monarca haze el honor de la
Monarquia, las delicias de sus Subditos, el respeto de la Europa. Parece pen-
sion que la Soberania paga a la caducidad humana, el que rara vez toquen los
Soberanos en el trono ese numero de años que suele ser bien comun en los que
no se elevan sobre la suerte general de los Mortales. O sea que la Providencia
compense así la desigualdad que pone entre la elevacion de un Rey, y la situa-
cion del Pueblo que lo obedece; o sea como discurre un habil Medico de este
siglo que la delicadeza de complexion y del regalo, los Palacios situados en
65
lugares mas aptos a las delicias que a la sanidad, las pasiones tanto en menor
concierto, quanto en mayor independencia, y los cuidados inseparables de un
cetro reduzcan a las cabezas que nacieron para mandar, a limites mas estre-
chos que los que circunscriben a los demas.
__________________
62. Eio, Act. 2º scena 8ª (pp. 83, nota 2, ed. 1795) [nota del autor]. Su traducción es: «Nace en el bosque en rustica cuna / Un alegre
Pastor / Y con aura de fortuna / Alcanza a los reinos para mandar cerca del trono en telas regias. / Desgraciado otro nada y bajo las
iras de la suerte. / Va a llevar a pastar al ganado.» [Traducido por Víctor Córtez Barrionuevo].
63. Apophthegm. 1.6. (pp. 84. nota 1. ed. 1795) [nota del autor].
64. Su traducción es: «Ustedes deliberan con diligencia pero otra cosa me recomienda mi píleo.» [Traducido por Víctor Córtez Ba-
rrionuevo]. Según el DRAE, piléo en la antigua Roma era el gorro que se le daba a los esclavos cuando se les otorgaba la libertad.
[Nota del Editor]
65. Bernardinus Ramazzini, Comentatione de Principum valetudine tuenda. (pp. 84, nota 2, ed. 1795) [nota del autor].
253