Page 336 - La Rebelión de Tupac Amaru Vol 1
P. 336
Volumen 1
Relación de la fundación de la Real Audiencia del Cuzco en 1788
Los que entendieron el Drama quedaron mui satisfechos. Los que no
penetraron sus ideas, que no fueron pocos, dixeron que ya les habia acaecido
cosa igual en aquellos Sermones, en que el Predicador es mas celebrado, cuan-
do se le ha entendido menos.
Fueron algunos de sentir que estas representaciones mudas con razon
se habian encomendado a Actores, y no a Actrices; pues la locuacidad tan in-
separable de su sexo, jamas las habria permitido tanto tiempo de silencio. Con
ocasion de esto, añadio otro, que se había observado que la naturaleza siempre
provida y siempre prudente, las habia privado de barba; pues no seria facil se
sujetasen a la operacion de raerla, que pide tanta quietud en la mexillas y en
los labios; y que en atención a esto el discreto Monsr. de la Monnoye hizo este
lindo epigrama
Quam bene prospiciens generi natura loquaci
Cavit, ut imberbis faemina quaeque foret!
Nimirum linguam compescere nescia, radi
Illaesis posset faemina nulla genis. 159
Decian algunos que estas mascaras postizas les parecian superfluas,
puesto que hay otras mas del uso en el trato frequente de los hombres. La usa
el Cortesano que simula atenciones, respetos, juiciosos ventajosos, servicios,
elogios, inciensos al poderoso cuyo favor necesita. La usa este en ofertas, pro-
mesas, seguridades de proteccion. La usa el que emprende conquistas peli-
grosas sobre el honor del bello sexo. Usanlas el que vende y el que compra en
la mutua contienda de quien mejor engaña. Usala especialmente el hipocrita
que tiene como decia un Poeta en los ojos el cielo, y el abismo en el corazon.
Usanlas mui ridiculamente las viejas que quanto mas empeñado el mundo en
dexarlas, tanto mas se empeñan ellas en asirlo como pueden para que no se
__________________
158. La Sante Musce Hhetor. 1. 6. (pp. 202, nota 1, ed. 1795). En este texto se han corregido algunos errores de transcripción que, al
parecer, tenía la primera edición. Su traducción es: «Nunca vi lo que por la fuerza con ojos abiertos / Me concedió el arte: que abre el
hueso, ni permite hablar con la boca / Que brinda diferente pintura con variados colores / Por momentos mi yo deforma, y en otros,
atrae a la belleza / En escena, estoy dominado y en el reino, por las orgías: bajo mi ser / Lo impío, el error, el fraude, el amor, la ira
laten / Mil secretos leo: te cubro con mil enigmas / O Edipo, haz que ni de tí ni de tus instintos me proteja.» [Traducido por Víctor
Córtez Barrionuevo].
159. En este texto se han corregido algunos errores de transcripción que, al parecer, tenía la primera edición. Su traducción es:
«Respecto a eso y observando bien la naturaleza del género con el locuaz tomó precauciones, ¡para que al final fuese la fémina
imberbe! Sin duda, aquella ignorante delimita la lengua, ninguna fémina puede afeitar las ilesas mejillas.» [Traducido por Víctor
Córtez Barrionuevo].
335