Page 289 - La Rebelión de Tupac Amaru Vol 1
P. 289
Nueva Colección Documental de la Independencia del Perú
La rebelión de Túpac Amaru II
justa que cada uno pague en si mismo, lo que maquino contra otros, segun
esta sentencia de Ovidio:
Neque enim lex equior ulla est
Quam necis artífices arte perire sua 114
Sabemos que nuestro erudito español Feijoo ha rebatido este dicta-
men, y ha manifestado la utilidad de este descubrimiento.
Pero aun quando el fuera tan pernicioso como creia Polidoro Virgilio,
porque condenar a su inventor a perecer con su invencion? Reflexiona mui
bien otro erudito escritor que ni la penetracion del ingenio, ni la malicia del
corazon, ni el deseo de destruir a los hombres, ni el furor de arruinar murallas,
y demoler Ciudades inspiro la composicion y fuerza de la Polvora; el azar y la
casualidad fue la que la produxo. Su Autor era Chimico y Medico; y estaba tan
distante de pensar en matar a nadie, que antes preparaba remedios. Y si acaso
su invencion ha destruido mas hombres en la guerra que antes, lo que no se
admite, todo ha sido sin designio de su Autor.
Mas moderado ha estado Esteban Pasquier que considerando que un
Religioso Franciscano ha sido ó el inventor, ó el promotor del uso de la Polvo-
ra, decia ingeniosamente, que se han trocado los caireles; un Eclesiastico que
solo debia promover la paz inventa este fermento de la guerra; y un soldado
la Imprenta; es como si la carroza se cansara en lugar de los caballos que la
tiran. 115
A la invencion de la Polvora debe su nacimiento otro ingeniosísimo
arte, llamado la Pirotecnia, que enseña a fabricar fuegos de artificio, ó como
armas ofensivas en la guerra, ó como brillantes piezas de regocijo. Los Chi-
nos por la diversidad de formas, efectos, y colores, han llevado este arte a sus
ultimos periodos; y los Moscovitas son reputados en el superiores al resto de
__________________
114. En este texto se han corregido algunos errores de transcripción que, al parecer, tenía la primera edición. Su traducción es:
«No ciertamente la ley es más justa que cualquiera cosa. / Ella no impide perecer a los artífices de la muerte con su propia acción.»
[Traducido por Víctor Córtez Barrionuevo].
115. Bombardam Monacho orbet male sana vetustas
Et Monacho cui pax alma colenda fuit.
At mandare typis chartas á Milite habemus;
Hoc unum est: currus ducit anhelus equos.
Pasqr. (pp. 135, nota 1, ed. 1795). Su traducción es: «La sana experiencia debe excesivamente la bombarda al monje / Y al monje
cuya paz del alma fue cultivada / Por el contrario, tenemos que mandar las cartas con tipos del soldado / En este punto una cosa es
cierta: el carro de los anhelos conduce los caballos.» [Traducido por Víctor Córtez Barrionuevo].
288