Page 286 - La Rebelión de Tupac Amaru Vol 1
P. 286
Volumen 1
Relación de la fundación de la Real Audiencia del Cuzco en 1788
peligrosa se pinta con los colores mas tiernos, y mas propios a hazerla amable.
Se dá un enredo bien seguido, por algun ingenioso, pero detestable artificio:
se da la gloria humana por sumo bien; la venganza por caracter de los Gran-
des; la riqueza por felicidad; la pobreza por suma miseria; la humildad por
baxeza; el amor al retiro por cobardia; la fuga del mundo por misantropismo.
Quando esto que asi se representa no mueve, el espectaculo parece insípido y
frio. Se ama la pintura de las pasiones porque se aman las pasiones. El que es
insensible a ellas, no gusta del Teatro. Habra alguno que diga que puede apro-
vechar tal vez aquella representacion, porque en ella se ridiculizan los vicios,
se muestran castigados los grandes delitos, y la virtud siempre se alaba y se au-
toriza. Pero digan los que dicen esto, si conocen algunos que hayan salido de
esta famosa escuela mas amantes de la virtud, mas enemigos del interes, mas
disgustados de los placeres, mas penetrados de la verdad de su corrupcion,
mas dueños de su imaginacion, mas independientes de los sentidos? Si mas
humildes, mas mortificados? Si en los Teatros de hoy hay acaso mas arte que
en los antiguos, es porque se esconde mejor el dardo que hiere, y se recibe la
herida con menos desconfianza y precaucion.
Irritose el Protector de las Comedias con esta dura paulina, y pro-
rrumpio en estos versos de Angelo Policiano:
107
Sed qui nos damnant. Histriones sunt maximi
Nam Curios simulant, vivunt Bacchanalia:
Hi sunt praecipue quidam clamosi, leves,
Superciliosum incurvi cervicum pecus
Tristes sibi quamdam et lyrannidem decupant
Pavidam Plebem, territant minaciis
Viendo que la contienda, tomaba cuerpo, se interpuso un tercero y
dixo: Señores en la materia quisa deberiamos estar a lo que reflexionaba el
celebre La Bruyere que sobre una misma cosa puede haber diferentes ideas.
108
__________________
107. Politian. 1. 7. Epist. 15. (pp. 130, nota 1, ed. 1795). Los dos últimos versos no parecen correctos y deberían ser reemplazados
por los siguientes: «Tristesque vultu, vendunt sanctimonias; / Censuram sibi quandam et tyrannidem occupant / Pavidam Plebem,
territant minaciis». La traducción del verso con la corrección es: «Pero en efecto entre quienes nos condenan, los histriones son los
más dañinos / Ahora simulan de la curia, viven Bacanales: / Estos son principalmente ruidosos / Encorvada espalda, curvadas bestias /
Tristes con el rostro, venden santimonias / Incitan la censura y la tiranía / La pávida plebe aterran con amenazas.» [Traducido por
Víctor Córtez Barrionuevo].
108. Caracteres tom. 2° pp. 323, edit. Amstelod. 1747. (pp. 131, nota 1, ed. 1795)
285