Page 273 - La Rebelión de Tupac Amaru Vol 1
P. 273
Nueva Colección Documental de la Independencia del Perú
La rebelión de Túpac Amaru II
Otro no se contentaba con esta descripcion general de las desgracias
de la pasada judicatura, y la especificaba mas. Aseguraba haverse visto alguna
vez la Ciudad baxo del mando de uno, que de todo hazia misterios, que fin-
gia negocios de importancia, que pedia siempre hablar a solas y en secreto,
todo gestos, todo ademanes, y que tenia la gracia de hazer de las bagatelas
marabillas, que asi mortificaba, enfadaba y se encaprichaba sin embargo de la
rectitud de su gobierno. Quiso decirlo mejor, y repitio este hermoso rasgo del
mayor cómico Frances:
97
C'est de la téte aux pieds un homme tout mystere
Qui vous jette en passant un coup d'oeil egaré
Et sans aucue affaire est toujours affairé
Tout ce qu'il vous débite en grimaces abonde;
Aforce de facons il assomme le monde,
Sans cesse il á tout bas pour rompre l' entretien
Un secret, á vous dire & ce secret n'est rien;
De la moindre vetille il fait une merveille
Et jusques au bon jour, il dit tout á l' oreille.
Mas insufribles, decia otro, que eran aquellos que llenos de enormes
delitos, hazen del Devoto, obligando a que la religion y sus cosas mas sagradas
sirvan a sus mas exacrables designios, llenos de malignos ardides; inquirien-
do las Anecdotas mas escandalosas para publicarlas; vengativos, infidentes; y
que usando de la potestad que les dá su empleo, la unen al hierro sagrado de
la piedad que afectan, para arruinar al que les desagrada. El mismo Moliere
hazia asi la horrorosa pintura de los de este caracter:
98
__________________
97. Moliere, Le Misantrope. Act. 2° scena 5. Su traducción es: «Es de la cabeza a los pies un hombre misterioso / Que te lanza al pasar
una mirada perdida / Y sin tener nada que hacer está siempre ocupado / Todo lo que debe abunda en muecas / Haciendo uso de
maneras golpea al mundo, / Sin cesar, hace uso, en voz baja para romper la conversación / De un secreto, que promete contar y que
no es nada / De la minima insignificancia hace una maravilla / Y hasta mejor día, dice todo en el oído.» [Traducido por Víctor Córtez
Barrionuevo].
98. Le Tartuffe. Act. 1. scene 6. Su traducción es: «Esas gentes que por un alma sumisa a la codicia / Rinden culto al trabajo y a la
mercancía / Y que quieren comprar crédito y dignidades / Haciendo uso de falsos guiños y maneras afectadas / Y que saben ajustar su
afán a sus vicios / Son prestamente vengativos, sin fe, llenos de artificios / Y para perder a alguien cubren insolentemente / Del interés
del cielo su fiero resentimiento / Es incluso más peligroso que en su agria cólera / Tomen las armas que nosotros reverenciamos / Y
que su pasión sabemos con buena voluntad / Quiere asesinarnos con un hierro sagrado.» [Traducido por Víctor Córtez Barrionuevo].
272