Page 268 - La Rebelión de Tupac Amaru Vol 1
P. 268

Volumen  1
                                            Relación de la fundación de la Real Audiencia del Cuzco en 1788


                               Noctescunt soles, luxque diurna perit.
                         Nusquam iter est: periere viae (qui credat) et urbis
                                     Semita canosi palude luti 88


                    Un Monge de la media edad que parece ocupaba el tiempo mas en
            futilidades, que en los oficios a que lo llamaba su profesion, compuso ciertos
            Ritmos que explicaban los dias que creia fatales en cada mes del año, y hablan-
            do de noviembre decia:


                               Scorpius est quintus, et tertius e nece tinctus. 89


                    Mas el sabio Ingles Juan de Aubrey burla juiciosamente esta ridicula
            persuasion de dias ominosos.  Yo para rechazar tan infundada credulidad
                                         90
            digo con un conocido Poeta:

                         Sed quid ego revoco haec? omen revocantis abesto,
                            Blandaque compositas aura secundet aquas 91


                    A pesar de este intempestivo obstaculo se preparo la ceremonia; y
            aprovechando el intervalo que hubo, por una oportuna suspension de la lluvia
            por espacio de hora y media se dirigio en esta forma.
                    Venia primero la tropa veterana de Infanteria; y por delante sus Gas-
            tadores armados de hachas y otros instrumentos como para abrir y allanar
            las sendas que llevaba aquel camino. Seguia todo el resto con aquel bello or-
            den y reglado compas, que hazen tan harmoniosas y concertadas sus marchas.
            Empezaba entonces la pomposa cabalgada. Los Caziques y los Indios nobles
            de la Ciudad, de las Parroquias y de los contornos, eran los que aparecian al
            principio, vestidos no ya de sus antiguos trajes, sino del uniforme Español en
            caballos bellamente enjaezados que saben ya montar, manejar y adestrar. Era
            __________________
            88. Joan. Bisselius. 1.3. (pp. 105, nota 1, ed. 1795). Su traducción es: «Oscurecen los soles y la luz diurna perece. En ninguna parte
            hay camino: morir los caminos (quien crea) el pequeño camino de la urbe se sumerge en el pantano del canoso luto.» [Traducido por
            Víctor Córtez Barrionuevo].
            89. Su traducción es: «Escorpio esta quinto y el tercero está teñido por la muerte.» [Traducido por Víctor Córtez Barrionuevo].
            90. Joan. Aubrey de dierum et locorum omnibus. (pp. 105, nota 2, ed. 1795).
            91. Ovid. Heroid. epist. 13. (pp. 105. nota 3. ed. 1795). Su traducción es: «¿Pero cómo yo revoco esto? El presagio del revocante está
            por ser libre. La blanda y compuesta aura secunde las aguas.» [Traducido por Víctor Córtez Barrionuevo].


                                               267
   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273