Page 268 - La Rebelión de Tupac Amaru Vol 1
P. 268
Volumen 1
Relación de la fundación de la Real Audiencia del Cuzco en 1788
Noctescunt soles, luxque diurna perit.
Nusquam iter est: periere viae (qui credat) et urbis
Semita canosi palude luti 88
Un Monge de la media edad que parece ocupaba el tiempo mas en
futilidades, que en los oficios a que lo llamaba su profesion, compuso ciertos
Ritmos que explicaban los dias que creia fatales en cada mes del año, y hablan-
do de noviembre decia:
Scorpius est quintus, et tertius e nece tinctus. 89
Mas el sabio Ingles Juan de Aubrey burla juiciosamente esta ridicula
persuasion de dias ominosos. Yo para rechazar tan infundada credulidad
90
digo con un conocido Poeta:
Sed quid ego revoco haec? omen revocantis abesto,
Blandaque compositas aura secundet aquas 91
A pesar de este intempestivo obstaculo se preparo la ceremonia; y
aprovechando el intervalo que hubo, por una oportuna suspension de la lluvia
por espacio de hora y media se dirigio en esta forma.
Venia primero la tropa veterana de Infanteria; y por delante sus Gas-
tadores armados de hachas y otros instrumentos como para abrir y allanar
las sendas que llevaba aquel camino. Seguia todo el resto con aquel bello or-
den y reglado compas, que hazen tan harmoniosas y concertadas sus marchas.
Empezaba entonces la pomposa cabalgada. Los Caziques y los Indios nobles
de la Ciudad, de las Parroquias y de los contornos, eran los que aparecian al
principio, vestidos no ya de sus antiguos trajes, sino del uniforme Español en
caballos bellamente enjaezados que saben ya montar, manejar y adestrar. Era
__________________
88. Joan. Bisselius. 1.3. (pp. 105, nota 1, ed. 1795). Su traducción es: «Oscurecen los soles y la luz diurna perece. En ninguna parte
hay camino: morir los caminos (quien crea) el pequeño camino de la urbe se sumerge en el pantano del canoso luto.» [Traducido por
Víctor Córtez Barrionuevo].
89. Su traducción es: «Escorpio esta quinto y el tercero está teñido por la muerte.» [Traducido por Víctor Córtez Barrionuevo].
90. Joan. Aubrey de dierum et locorum omnibus. (pp. 105, nota 2, ed. 1795).
91. Ovid. Heroid. epist. 13. (pp. 105. nota 3. ed. 1795). Su traducción es: «¿Pero cómo yo revoco esto? El presagio del revocante está
por ser libre. La blanda y compuesta aura secunde las aguas.» [Traducido por Víctor Córtez Barrionuevo].
267