Page 278 - La Rebelión de Tupac Amaru Vol 1
P. 278
Volumen 1
Relación de la fundación de la Real Audiencia del Cuzco en 1788
monia se retiro de aquella Sala el inmenso concurso. Entonces se hizo la salva
de los cañones de Artilleria apostados en la Plaza Mayor. Se habia ya hecho al
amanecer, se repitio al medio dia y determino este alegre y estrepitoso disparo
al cerrar el dia.
Aptari tormenta jubet, studioque silenti
Fulmineum curvo, tonitru fabricare metallo.
Accelercet pennata cohors: pars fusile collum
Tergere: pars modulis nitrosa attemperat equis
Sulphura, venturis infundens pabula flammis.
Conjiciunt alis capitate hastilia virgae
Et nigros presant cineres atque arida saevis
Nutrimenta focis addunt, et hiantia ferro
Ora laborantes, et adacto fulmine complent.
102
Se hallaban convidados por el Sor Regente a una opipara mesa todos
los Señores Oidores, y Señoras sus Esposas; los ilustres Individuos de ambos
Cabildos; el Comandante General de la Plaza, y sus más distinguidos Oficia-
les; todo el vecindario noble, las Señoras de mayor clase, y mucho mas que la
dignacion del convidante quiso interviniesen. Preparose en una de las mas
espaciosas Salas la Mesa; y se sirvio con tal esplendidez, gusto, delicadeza,
abundancia, variedad, orden, simetria, aseo y atencion, que nada se le dexo
que excogitar al deseo.
El Sor Regente recibia a todos con agrado; y este parecio a muchos el
manjar mas estimable entre tantos delicados que se sirvieron.
En Mesa de esta clase, ya se ve que no se le habia de dar lugar a la in-
sobriedad. Parecia que todos sabian de memoria este Distico:
Qui vult alterius, ciathis haunire salutem.
Tale lucrum referet, perdat ut ipse suam.
103
__________________
102. Alex Don 1. 1. carm. 14 (pp. 118, nota 1, ed. 1795). En este texto se han corregido algunos errores de transcripción que, al parecer,
tenía la primera edición. Su traducción es: «Las máquinas están adaptadas y favorecen la dedicación silenciosa / Fulmíneas con lo
curvo, fabrican con el trueno metal / Aceleran la legión emplumada, una parte remueve el cuello con lo fundido / Otra parte nitrosa
sulfúrea ajusta a la medida los caballos, infundiendo sustento a las llamas futuras. / Echan a otros bastones o lanzas voluminosos / Y
presionan negras cenizas y agregan áridos nutrientes a las fieras casas y hierro a la boca abierta, / Huesos que trabajan, completen con
un rayo disparado.» [Traducido por Víctor Córtez Barrionuevo].
103. Su traducción es: «Quien quiere de otros forzar el saludo con copas / Que referirá tal ganancia, que pierda la suya» [Traducido
por Víctor Córtez Barrionuevo].
277