Page 272 - La Rebelión de Tupac Amaru Vol 1
P. 272
Volumen 1
Relación de la fundación de la Real Audiencia del Cuzco en 1788
el peligro de deslizarse, ó la opresion de la turba multa, ó el desagrado de la
estacion, ó la instabilidad del suelo que el lodo cubria:
Ut primun haec exorta dies, fervere tumultu
Compita, complerique forum, vicinaque magno
Templa foro, effundi tectu confusa ruentum
Agmina: fortunae, sexus, aetatis, et omnis
Per fora, perque vias densae concurrere nubes:
Invadique propinqua foro per tecta fenestrae
Limina congestu tubulata insesa catervis,
Ipsaque contempto subiti ducrimine lapsus
Intrepidis onerata gemunt suggrundia turbis
95
Nada era mas digno de observarse que el regocijo que se veía en los
semblantes de todos. Decian que la Real Audiencia todo lo remediaria: que a
su sombra renaceria la justicia, la equidad, el sosiego. Eran agradabilisimos los
coloquios de unos con otros; la Plebe consigo misma, el vulgo entre los que lo
componen, los Nobles entre los de su clase, y aun tambien mixturados estos
ordenes; se oian dialogos ya festivos, ya jocosos, ya serios, ya de dolor por los
desordenes pasados, ya de gozo de la renovacion de la justicia. Alguno pintaba
así la infelicidad pasada:
96
Legum nullus honos, nulla est reverentia juris
Est pro lege favor; pro pietate dolus.
Venalis judex, auro venalia jura
Fraus secura sui, jus scelerique datum
Inconcessa sibi usurpans male suada cupido,
Heu miserum! raptis crescit opima bonis.
__________________
95. Chanut, Parn, Poet. (pp 110, nota 1, ed. 1975) Su traducción es: «Ante todo este día que comienza hierve con el tumulto. Las
calles, el foro completo y sus templos vecinos están dispuestos para proteger a la desordenada turba de los empujones: por los foros
se encuentran los destinos, personas de todas las edades y géneros. Por los caminos concurren las nubes densas: estás invadidos los
techos cercanos por las ventanas que dan al foro. Al instalarse, los tubos en los marcos de las entradas son ocupados con las multi-
tudes. Gimen los cobertizos cubiertos con las turbas intrépidas por la lamentable difusión del fallo sobre el crimen.» [Traducido por
Víctor Córtez Barrionuevo].
96. Santeul, tom. 1° carm. 39. (pp. 110, nota 2, ed. 1795). Su traducción es: «Ningún honor de las leyes, ninguna reverencia de la
justicia / Es a favor de la ley, por la piedad ocurre el dolo / Con el juez venal, las leyes venales existen por el oro / Con su fraude seguro,
la justicia es dada al desalmado / Que no sea concedida la perversa voluntad al deseo usurpador / ¡Pobre de mi! Los despojos crecen
en los prisioneros justos.» [Traducido por Víctor Córtez Barrionuevo].
271