Page 209 - La Rebelión de Tupac Amaru Vol 1
P. 209

Nueva Colección Documental de la Independencia del Perú
             La rebelión de Túpac Amaru II
            que celebraba Atenas en su Pritaneo: Leyes de hospitalidad para Peregrinos,
            Estrangeros y Caminantes, sin que algunos de estos contribuyese a las expen-
            sas de su alojamiento ó sustento; Leyes para consolar y ensanchar los animos
            de los que las calamidades particulares oprimian; Leyes para que ciertos Ma-
            gistrados destinados solo a este fin velasen sobre la educacion domestica de
            las familias, el aseo, vestido y limpieza de los hijos, su obediencia a los padres,
            y el exercicio diario que los ocupaba; como si alguna vez hubieran oído al
            que dixo: el que no cuida de su casa y familia es de peor condicion que el que
            posterga su religion y su creencia; Leyes en fin que hazian perpetua guerra a
                                             13
            la ociosidad, que exercitaban a los niños desde los cinco años en cosas propias
            de su tierna edad, a los enfermos en lo que se compadecia con su deficiencia,
            y a todos en lo que podia pedir de su actividad, la sociedad que los sostenia; y
            esto baxo de penas infamantes ó aflictivas. He aqui un dibujo de su Politica.
                    Quisa por esta ultima Ley merecería celebrarse como la mas acredita-
            da del mundo. Un pais donde la naturaleza parecia prodigar quanto necesita
            la vida, y aun cuanto excogita la molicie: un pais en que las opresiones de
            los poderosos no tenian lugar: en que el necesitado hallaba auxilios antes de
            solicitarlos, parecia aptísimo para la ociosidad. Pero por lo mismo alli se ven
            reglamentos que la destierran como vicio de infamia, y como si ya en esta
            Nacion se hubiera dicho que los Dioses no oyen a los ociosos; que en vano
            imploran su favor los que los irritan con su inaccion; y que no se debia fiar en
            ellos, sino eran empeñados a la beneficencia por la actividad.  Un rico ocioso,
                                                                      14
            no tiene vida feliz; el tedio y el enfado que lo consumen, prueban bien que no
            lo es. Examinese quienes son los que la Justicia condena a penas capitales, y se
            vera que por lo comun son los ociosos; rara vez un Labrador ó un Artesano.


            __________________

            13. Si quis suorum et maxime domesticorum curam non habet, fidem negavit, et est infideli deterior. 1. Tim. 5. (pp. 10. nota 1, ed.
            1795) [nota del autor]. Su traducción es: «Si alguien no tiene la cura de sus hermanas e incluso de otros miembros de su familia, niega
            la fe y es apartado por poco confiable.» [Traducido por Víctor Córtez Barrionuevo].
            14. Vos ... inertia et mollitie animi, alius alium expectantes cunctamini, videlicet Diis inmortalibus confisi, qui hanc Rempublicam
            in maximis semper periculis servavere. Non votis neque supliciis muliebribus auxilia Deorum parantur: vigilando, agendo, bene
            consulendo, prospere omnia cedunt. Ubi socordiae te te atque ignaviae tradideris, nequidquam Deos implores. Irati infestique sunt.
            Sallustius in Bello Catilinario. C. 52. (pp. 11, nota. 1, ed. 1795) [nota del autor]. Pareciera que hay un error en la composición de este
            texto en latín y donde dice «qui hanc Rempublicam in maximis semper periculis servavere», debería decir: «qui hanc Rempublicam
            saepe in maximis periculis servavere». La traducción del latín de toda la frase es: «Ustedes… Con inercia y debilidad de ánimo, uno
            u otro expectantes con la lentitud, por supuesto encomendados a los dioses inmortales, que frecuentemente en máximos peligros
            sirven esta república. Los auxilios de los dioses no son obtenidos ni con las plegarias ni las suplicas de las mujeres. Todo aparece
            prósperamente con la vigilancia, con la intervención, aconsejando correctamente. Donde traiciones con indolencia y cobardía, por
            ningún motivo implores a los dioses. Furiosos y agresivos estarán.» [Traducido por Víctor Córtez Barrionuevo].


                                               208
   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214