Page 212 - La Rebelión de Tupac Amaru Vol 1
P. 212
Volumen 1
Relación de la fundación de la Real Audiencia del Cuzco en 1788
quinientas leguas, igualando llanos, montes y precipicios, no son obra inferior
a la gran muralla de la China; y aun hay Estrangeros, que dicen ser empresa
superior a las mas celebradas de los Romanos. Seria razon se hubiesen con-
19
servado, y no permitir que el tiempo se cebase en obra de tal eminencia. Quisa
merece mayor celebridad la Fortaleza del Cuzco. El grandor de las piedras que
la componen; la falta de maquinas para la elevacion y transporte de aquellas
groseras masas, trahidas de distancias de cinco, seis, y aun quince leguas, sin
carros ni bueyes y solo a fuerza de brazos, haran siempre ver con asombro el
poder de los Monarcas que la proyectaron.
Es sobre todo admirable la juntura y trabazón de aquellas piedras,
aunque sumamente desiguales; y los huecos que precisamente han de resultar,
llenos de modo, que todo no parece sino una sola pieza; pudiendose decir lo
que en ocasion parecida cantaba un Poeta:
Si lapis est unus, dic qua fuit arte levatus?
Et si sint plures, dic ubi contigui? 20
Que arduidad de empresa si solo fue para ostentacion del poder! Que
belleza de ideas, si se intento para seguridad de la situacion, cercandola con
esta vastisima muralla en declive, para cerrar todos los pasos exteriores, y con-
servarse al mismo tiempo comunicacion libre y secreta con la Ciudad por bo-
vedas subterraneas, que conducian a otros Fuertes defendidos por numerosa
guarnicion!
Sus conquistas son de particular atencion. Muchas se hazian solamen-
te por medio de la suavidad y persuasion. Quando se empleaban las armas
__________________
18. Qualis est ista non morum pudicitia sed annorum, que non perpetuitate sed aetate praescribitur? Petulantior est talis integritas
cujus corruptela seniori servatur aetati. Ipsi docent Virgines suas non debere perseverare nec posse qui virginitati finem dederunt.
Qualis est autem ista religio ubi pudicae adolescentes jubentur esse, impudicae anus? Sed nec illa pudica est quae lege dimittitur. O
mysteria o mores, ubi necessitas imponitur castitati, auctoritas libidini datur. S. Amb. 1. 1 de Virginibus. (pp. 14-15, nota 2, ed. 1795).
[nota del autor]. La cita no es correcta, donde dice: «Sed nec illa pudica est quae lege dimittitur.», debería decir: «Sed nec illa pudica
est quae lege tenetur, et illa impudica quae lege dimittitur.» La traducción del latín de todo el texto con la corrección hecha es: «¿Cuál
es este que no es pudor de las costumbres sino de los años, que no se prescribe sino con la permanencia de la edad? Más insolente
es la degradación de tal integridad que se observa en una edad mayor. Los mismos enseñan, que sus vírgenes no deben perseverar,
ni puede quien dio a su virginidad un fin. ¿Cuál es esta religión donde las castas adolescentes son reprimidas y las impúdicas usan el
ano? Por eso no es pudorosa aquella que es contenida por la ley e impúdica la que renuncia a la ley. O misterios o costumbres, donde
es impuesta la necesidad de la castidad, es establecida la autoridad sobre la lujuria.» [Traducido por Víctor Córtez Barrionuevo].
19. Touron, Amerique chretienne p. 5, lib. 1. n. 25. (pp. 15, nota 1, ed. 1795) [nota del autor].
20. Hay un pequeño error en la primera edición en donde se coloca «inus» en vez de «unus». Su traducción es: «Si la piedra es una,
¿dime con que arte fue levantada? / Y si son varias, ¿dime donde están una junto a la otra?» [Traducido por Víctor Córtez Barrio-
nuevo].
211