Page 199 - La Rebelión de Tupac Amaru Vol 1
P. 199
Nueva Colección Documental de la Independencia del Perú
La rebelión de Túpac Amaru II
deza es de otro temple, y que los equivocos ó juegos de palabras, viciarian toda
su Magestad. Asi el que solo busca rasgos ingeniosos, seria como el que hiere
un pedernal para que salten chispas, que solo se divierte por un momento. Un
Poeta francés, decía al caso:
Quand on a trop d’ esprit, on n’a pas assez. 6
Nuestra America nos ha dado en Lima muchas relaciones de fiestas.
El insigne Don Pedro de Peralta, podia dar reglas de ellas a todo el mundo. El
inventó ese modo de decir raro, sentencioso, y tan fertil que parece se le atro-
pellaban los nobles imagenes; pero quisa este modo no ha prolongado mas su
existencia que la de su Inventor; con el parece que nació, y con el se sepultó. Le
era tan familiar, que jamas dexaba de destilarle de la pluma; y se le habia hecho
como una especie de monotonia; variaba en verdad las ideas y las imagenes,
pero jamas variaba el sublime modo de decir, que alguno querria no hubiese
adoptado en obras que no eran de igual orden.
Despues de el, nos ha repetido Lima, que es la que nos dá aquí la ley
del buen gusto, otras buenas relaciones. La Lima Gozosa merece aprecio por
su estilo, amenidad y erudicion tan digerida que la tenia hecha propia subs-
tancia. Seria de desear, que en todas fuese mayor la perspicuidad. Se carga la
mano en alusiones, que no todos entienden, ó no tienen presente el objeto del
reclamo: se usan voces, que piden por instantes un Diccionario: se afecta no
llamar las cosas por sus nombres; y olvidados los Autores del Sicum sicum,
scapham scapham, nos introducen en un idioma copioso, qual es el Español
7
lo que solo podria pasar en el escaso. Asi quando no se añaden difusísimas
notas, que tienen como ahogado el texto, el pobre Lector lo paga. No hay valor
para pasar llanas enteras con solas dos ó tres lineas de texto, y todo el resto
de interminables Notas: parece que se afecta obscuridad para darles lugar. Así
se compila erudicion a manos llenas, y parece que se evita la censura de que
mucha de la que se trahe viene dislocada. El que escribe es juntamente Autor,
y Comentador de su óbra. La regla del sabio Fenelon es, que un Autor, debe
hazer mas por los Lectores que por si mismo, y que su sublime sea tan familiar,
__________________
6. Su traducción es: «Cuando se tiene demasiado espiritu, no se tiene suficiente.»[Traducido por Víctor Córtez Barrionuevo].
7. Debería decir Ficum ficum, scapham scapham, cuya traducción es: «higo higo, bote bote»[Traducido por Víctor Córtez Barrio-
nuevo].
198