| |
DANIEL ALOMIA
ROBLES
Huánuco 1871, Lima 1942
Siendo niño integró
el coro de la catedral de su ciudad natal. Al cumplir
13 años, su madre, doña Micaela Robles, dama huanuqueña
de ancestros andinos, lo envía a Lima para alentar
su talento artístico en el campo de pintura y las
artes manuales.
En 1887, en plena
adolescencia, conoció al maestro Manuel de la Cruz
Panizo, negro liberto, compositor de música religiosa
en varias iglesias y monasterios de Lima, quien lo
instruyó en el solfeo y en el canto coral.
Poco tiempo después, Panizo contactó al joven Alomía
con el maestro Claudio Rebagliati, compositor italiano
radicado en el Perú, para los estudios de piano, armonía
y composición.
Viajero infatigable desde los 15 años, recorrió el
Perú internándose por los más abruptos lugares de
su serranía, recogiendo los cantares y música que
se transmitían de generación en generación, captando
melodías tradicionales y leyendas de las épocas incaica
y colonial, coleccionando instrumentos musicales y
ceramios de las antiguas culturas peruanas.
Su amistad con el Padre franciscano español Gabriel
Sala en el Monasterio de los Padres Descalzos de San
Luis de Shuaro fue determinante para sus orientaciones
musicológicas, en la misma medida en que lo fue su
amistad con Felipe Pedrell en la Argentina.
En febrero de 1897 contrajo matrimonio con la dama
pianista cubana Sebastiana Godoy, hija de banqueros
y hermana del poeta simbolista Armando Godoy
radicado en París. De esta unión nacieron diez hijos.
A los dos años de su muerte acaecida en New York,
en 1922, casó Alomía Robles con doña Carmela Godoy,
hermana de la difunta, en la que tuvo dos descendientes.
Sus numerosos viajes lo llevaron a trasponer las fronteras
de su patria en varias oportunidades, visitando Bolivia,
Argentina, Ecuador, Panamá y Estados Unidos, en donde
radicó en la ciudad de New York por 14 años, desde
1919 hasta 1933.
Diversas instituciones
y personalidades del mundo artístico norteamericano
manifestaron profundo interés por su obra: Mr. Peter
H. Goldsmith, director de la división interamericana
de la "American Association for International Conciliation";
el maestro Edwin Franko Goldman, director del a famosa
banda del mismo nombre; las fundaciones Carnegie y
Guggenheim; las Universidades Columbia y Yale; la
Unión Panamericana en Washington y el presidente Harding
de los EE. UU. Este último propuso su ópera 'Illa
Cori' para ser estrenada en las grandes ceremonias
de apertura del Canal de Panamá, en 1914. Lamentablemente,
el conflicto bélico frustró el proyecto.
Las casas: RCA Víctor
y Brunswich grabaron en 24 discos sus principales
obras, de las cuales, la plegaria de la zarzuela "El
Cóndor Pasa" es la que alcanzó mayor difusión y fama.
El 16 de junio de 1933 arribó al Callao, regresando
a la patria tras prolongada residencia en New York.
Afincado en Lima, recibe homenajes, un nombramiento
para un cargo público y numerosos estrenos con la
sin fonica, bajo la batuta de su entonces titular,
maestro Theo Buchwald.
Atacado de septicemia
fallece en Chosica - Lima, a los 71 años de edad dejando
inconclusas varias composiciones y el proyecto de
un departamento de investigación con el compositor
puneño Theodoro Valcárcel, artista también de estirpe
y vocación andinas.
Daniel Alomía Robles fue un infatigable compositor
de honda raigambre andina. Sus conceptos musicales
difieren radicalmente del academismo imperante en
la época. Fue, sin lugar a dudas, el primer compositor
peruano y, tal vez, latinoamericano, que basó su trabajo
de constructor musical en la investigación y estudio
constante de los materiales sonoros nativos, específicamente
andinos, es decir aquellos que definen como afirmara
González Prada, "...el verdadero Perú... la
nación formada por la muchedumbre de indios diseminados
en la Cordillera".
Su trabajo creativo encontró en los géneros populares,
en la canción y en las breves piezas pianísticas efectivos
canales de expresión mezclados en sencillas y espontáneas
estructuras formales.
Obviamente, en trabajos más elaborados, obras de cámara,
sinfónicas y dramáticas, no pretendió alcanzar las
complejidades del convencional desarrollo o variación
académicas, propias de las concepciones europeas,
pero sí dejó hermosos testimonios de una auténtica
búsqueda de expresión musical peruana.
Si, aparentemente, los méritos del recopilador opacaron
su genuino talento creador, es necesario establecer
que su labor de musicólogo únicamente constituye sólido
complemento y fuente de inspiración para la del compositor.
Alomía Robles no sólo ha legado una estupenda colección
de melodías nativas sino ha logrado, como compositor,
y ello es trascendente, una propuesta sencilla, pura
y espontánea en el manejo de los materiales sonoros
andinos, propuesta visionariamente ligada al quehacer
del compositor peruano del mundo contemporáneo.
"Daniel
Alomía Robles escribe 88 canciones, muchas de ellas
sin hacer uso de melodías populares, la mayoría de
un exaltado romanticismo como son Volverán las
oscuras golondrinas, Sobre la playa o Fue
una ola de mar. En Nueva York realiza su obra
más seriamente elaborada: el sexteto El Indio
para flauta, oboe, clarinete, corno, fagot y piano.
Tiene cuatro partes donde se alternan movimientos
lentos y expresivos con 'danzas entusiastas y originales'
como la 'Cashua' del final, que posee una instrumentación
muy colorida y original".
Esta es
una Partitura de las que comúnmente se encuentran
el los libros de música en los Estados Unidos y Europa
.
|
|
|
|
|
Daniel Alomia Robles
|
|
VERSION#1 El Condor Pasa (Quechua) - Inca
Language
Yau
kuntur llaqtay orgopy tiyaq Maymantam gawamuhuakchianqui,
kuntur kuntur Apayllahuay llaqtanchikman, wasinchikman
chay chiri orgupy, Kutiytam munany kuntur kuntur.
Kuzco
llaqtapyn plazachallampyn suyaykamullaway, Machupicchupy
Huaynapicchupy purikunanchiqpaq.
|
|
VERSION #1 El Cóndor pasa In Spanish (Español)
Oh majestuoso
Cóndor de los andes, llevame, a mi hogar, en
los Andes, Oh Cóndor. Quiero volver a mi terra
querida y vivir con mis hermanos Incas, que
es lo que mas añoro oh Cóndor.
Espérame en Cuzco, en la plaza principal,
para que vayamos a pasearnos a Machupicchu y
Huayna-picchu.
|
|
VERSION#1 El Condor pasa Traduccion al ingles
de la (English)
Oh mighty
Condor owner of the skies, take me home, up
into the Andes Oh mighty Condor. I want go back
to my native place to be with my Inca brothers,
thats what I miss the most, Oh mighty Condor.
Wait
for me in Cusco, in the main plaza, so we can
take a walk in Machupicchu and Huayna-picchu.
|
|
|
|